a dicho idioma. Recuerdo que se empeñaba tanto en que aprendiésemos los verbos que no puedo olvidar una tarde en la que, tras tres horas de clase, no nos dejaba salir si nos equivocábamos al conjugar cualquier tiempo del verbo avoir. A base de castigos, consiguió inculcarnos (al menos a mi) un extraño amor por el idioma francés. Es algo que pervivió muchos años, porque, ya mayorcito y trabajando en la Universidad, pretendí hacer un curso estupendo subvencionado y con medios audiovisuales para el que era necesario hacer una preinscripción y una prueba de nivel. Yo salí muy contento de la misma, pero no me concedieron el curso, lo cual me generó un cabreo monumental.
Pero fue el momento de plantearme aprender francés. Me inscribí en la Escuela Oficial de Idiomas y a una edad entonces poco habitual, inicié mis estudios. El curso 1981/82 cursé el primer año de francés. Era uno de los primeros años en que la Escuela Oficial de idiomas empezó a utilizar ctros concertados y a mi me tocó en un Instituto de Tribunal. Aprobé 1º y el año siguiente me tocó en el Instituto Beatriz Galindo, en la calle Claudio Coello. Allí cursé 2º, 3º y cuarto y aproveché para iniciar estudios de inglés. Aprobé dichos cursos con buenas notas, incluido 1º de inglés, pero el inglés nunca fue "santo de mi devoción" y lo dejé cuando estaba estudiando 2º curso. Posteriormente intenté estudiar otras veces inglés, pero se me atragantaba siempre. Creo que soy una de las personas que más veces has cursado 1º de inglés en España. De primero de inglés me lo sé todo.
En cuando al francés, debería haber intentado finalizarlo y conseguir el título, pero entonces el último curso, llamado entonces "cuarto curso especial", únicamente lo impartían en la Escuela Central de la calle Jesús Maestro. Por aquél entonces, año 1986, ya estaba casado y de mi casa a Islas Filipinas, había un mundo. Intenté acudir a clase al salir del trabajo, pero llegaba con las clases iniciadas y el nivel del curso era ya muy avanzado, por lo cual, decidí abandonar.
Guardo buenos recuerdos de ese periodo. Sobre todo de una profesora, María Expósito, que me tenía un gran cariño y consideración. Recuerdo incluso haber impartido una pequeña conferencia en francés sobre las pensiones en España. Ella era presidente de los tribunales que concedían los títulos oficiales. Imagino que si hubiese sido un poco más cabezón, no me hubiese sido difícil obtenerlo.
Es una de las pocas cosas que estudié de manera voluntaria, lo cual hace que yo, un mal estudiante en general, sea de las cosas que más satisfacion me han dado. Eso y mis dibujos lineales, otra de las cosas que se me han dado bien en la vida. Es que yo iba para arquitecto
Con gran orgullo, guardo mis cartones de notas de la Escuela Oficial. Como curiosidad, el año2008 pedí una certificación académica en la cual no consta como aprobado 2º curso de francés (a pesar de constar aprobado el 4º curso). No me importa. Los cartones originales los tengo yo y yo sé bien lo que estudié, con mucha fuerza de voluntad.
Nunca me ha servido de mucho, pero al menos, treinta años después, pude construir un spich para corresponder al de mi consuegro PIERRE, el día de la boda de mi hija Loli. Os dejo una copia del mismo y su correspondiente traducción.
A
vous tous
On dit que pour bien parler une langue, il faut réfléchir
á cette langue. J’ai mal dormi cette nuit et j’ai beaucoup réfléchi en
français, mais ça ne signifie pas que je
parle bien le français. J’espère que vous pardonnez mon audace, mais c’est l’occasion
de le faire.
Je
veux vous dire que c’est l’un des jours le plus heureux de ma vie, parce aujourd’hui
est le mariage de la petite fille de mes yeux « Lolita ». Je sais
très bien qu’elle n’aime pas ce diminutif, mais pour moi, elle ne sera jamais
Lola. Elle pour moi, sera toujours « Lolita ».
Je suis très heureux, parce que je connais à
Julien, un magnifique garçon, avec qui, je suis complètement sûr qu’elle sera
très heureuse. Je suis très heureux aussi d’avoir connu a la grand-mère, a
Pierre , Anne Marie, Véronique, Karin, Fréderic, Alex, Luca, Leoni
et ma petite professeure de
français : Zoe.
J’ai l’intention de trinquer avec vous et
après ce moment je profiterai pour pleurer un peu. Merci beaucoup a toute cette
famille qui aujourd’hui est déjà notre famille.
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
Se
dice que para hablar bien un idioma, es necesario pensar en ese idioma. Yo he
dormido mal esta noche y he pensado
mucho en francés, pero eso no significa que yo hable francés bien. Espero que
perdonéis mi audacia pero es la ocasión para hacerlo.
Quiero deciros que este es uno de los
días más felices de mi vida, porque se casa la niña de mis ojos: LOLITA . Yo sé que a ella no le gusta este diminutivo,
pero para mí, ella nunca será Lola. Ella, par mí, siempre será Lolita.
Estoy contento, porque conozco a Julien, un chico magnífico, con el
cual estoy seguro que ella va a ser muy feliz. Estoy muy contento también por haber
conocido a la madre de Pierre, a Pierre y Ana María, Véronique, Karine, Frederic, Alex, Leoni y mi profesorcita de francés Zoe.
Tengo
la intención de brindar con vosotros y después, aprovecharé para llorar un poco.
Muchas gracias a toda esta familia, que hoy es ya nuestra familia.
Espero que mi hija, la políglota, no me corrija mi bienintencionado discurso.

No hay comentarios:
Publicar un comentario